¿Qué Pasa?

Anisuz Zaman, un puente que une a Macondo y Bangladesh

A este escritor le llevó cinco años traducir ‘Cien años de soledad’ al bengalí.

Compartir en:
Por:

Cómo hablar de la fiebre del banano en Bangladesh, un país remoto incrustado en el sur de Asia, casi que rodeado completamente por la India, lejos de la cultura de ese pueblo mítico y ficticio que es Macondo. ¿Cómo? se preguntó Anisuz Zaman, traductor de Cien Años de Soledad al bengalí, si en su idioma apenas existe una sola forma de llamarle al banano (kalã), mientras que de este lado se goza de una riqueza lingüística y de una variedad para presentar y degustar de, en este caso, el banano.

Con ese ejemplo, Zaman, uno de los invitados a la edición 13 del Carnaval Internacional de las Artes, explicó en su charla Macondo en Bangladesh lo complejo que le resultó traducir la novela colombiana que a más rincones ha llegado en el mundo. Cien años de soledad se encuentra en más de 45 idiomas, entre esos el bengalí, cuyo sistema de escritura se caracteriza por entenderse de izquierda a derecha y por la presencia de pequeños triángulos al lado de las letras.

“La tarea de traducir puede resultar más difícil que escribir la misma novela. El traductor necesita entender la intención y transmitir la misma emocionalidad del escritor original. Debe saber qué es exactamente lo que quiere decir. La obra de Gabo es muy poética y tiene mucha musicalidad, eso lo hace aún más complejo”, contó Zaman en su conversación con el escritor Paul Brito desarrollada ayer desde las 11:00 a.m. en La Cueva.

Recrear el universo de Gabo y llevarlo a Bangladesh le costó a Zaman cinco años de investigaciones y traducciones y otros dos años de corrección. Pero Anisuz, el nombre de pila de Zaman, significa ‘amigo del tiempo’ en idioma árabe. Quizá por eso dice no tener prisa y quizá por eso sigue corrigiendo para “dejar esta traducción lo más alto que pueda”.

“Pero se me ocurre que aún hay palabras o situaciones que no terminan de satisfacerme. He vivido muchos años en Latinoamérica y a veces ni mis amigos pueden hacer que se entiendan algunas particularidades”.

Este hombre habla español fluidamente, aseguró que lo que lo inspiró a traducir la obra de Gabo fue la semejanza que, según él, tiene Colombia con su país.

“La semejanza de estas dos culturas y lo que ha hecho Gabriel García Márquez es universal. Nosotros tenemos mucha semejanza, como el banano y el clima tropical. Por todas estas razones me encuentro a mí mismo en este mundo”, afirmó.

Finalmente sostuvo que en su opinión Cien años de soledad es el mejor libro que se ha escrito en español y está dispuesto a discutirlo con quien sea necesario. “Hay mucha imaginación, descripción, sorpresas, definitivamente no tiene comparación, lo he repasado varias veces y aún sigo y sigo mejorando la traducción, eso no se va a acabar”.

Finalmente, este hombre dijo que para él la obra que le otorgó el Nobel de Literatura a Gabo, es el mejor libro que se ha escrito en español y que puede discutirlo “con quien sea necesario”, concluyó este hombre que tiene como pareja a la artista plástica mexicana Isabel Zaman, quien hizo el afiche promocional del Carnaval de las Artes 2019.

La programación de este viernes

*9:00 a.m. ‘Mutis por Mutis’. La vida y la poesía de Álvaro Mutis, según su hijo, el también poeta, Santiago Mutis. La Cueva.

*3:00 p.m. ‘Tras un Gossaín literario’. El escritor y periodista Juan Gossaín habla del papel de la imaginación y de la creatividad. La Cueva.

*5:00 p.m. ‘Homenaje a un creador’. Dago García conversa con Julián Arango sobre la vida, el oficio y la obra de Fernando Gaitán. La Cueva.

*6:00 p.m. ‘El Leandro de Ivo’. Ivo, hijo del juglar Leandro Díaz interpreta sus canciones. Parque Cultural.

*7:00 p.m. ‘Anatomía del doble sentido’, una sesión con Dolcey Gutiérrez. Parque Cultural.

*8:30 p.m. ‘Nelson y sus canciones’. El venezolano Nelson González cuenta detalles de su obra. Parque Cultural.